• <nav id="uicau"></nav>
    翻译语种
    ? 英语翻译     ? 印尼语翻译     ? 阿拉伯语翻译
    ? 韩语翻译     ? 亚美尼亚语翻译 ? 斯洛伐克语翻译
    ? 日语翻译     ? 老挝语翻译     ? 蒙古语翻译
    ? 俄语翻译     ? 缅甸语翻译     ? 匈牙利语翻译
    ? 德语翻译     ? 柬埔寨语翻译   ? 越南语翻译
    ? 法语翻译     ? 荷兰语翻译     ? 波兰语翻译
    ? 西班牙语翻译 ? 土耳其语翻译   ? 泰语翻译
    ? 意大利语翻译 ? 捷克语翻译     ? 拉丁语翻译
    更多...
    服务领域
    ? 经济翻译     ? 机械翻译     ? 电子翻译
    ? 法律翻译     ? 水利翻译     ? 食品翻译
    ? 金融翻译     ? 生物翻译     ? 电力翻译
    ? 证券翻译     ? 地质翻译     ? 服装翻译
    ? 保险翻译     ? 建筑翻译     ? 证件翻译
    ? IT翻译       ? 房地产翻译   ? 农业翻译
    ? 计算机翻译   ? 物流翻译     ? 物理学翻译
    ? 通信翻译     ? 汽车翻译     ? 能源翻译
    更多...

    行业解决方案
    ? 石油化工行业解决方案
    ? 汽车行业翻译解决方案
    ? 金融财经行业解决方案
    ? 建筑工程行业解决方案
    ? 机械行业解决方案
    ? 航空航天行业解决方案
    ? 法律行业解决方案
    ? IT通迅行业解决方案
    更多...

    全球分支机构
    ? 妙文翻译公司(上海总公司)
    ? 妙文翻译公司(北京分公司)
    ? 妙文翻译公司(天津分公司)
    ? 妙文翻译公司(新疆分公司)
    ? 妙文翻译公司(深圳分公司)
    ? 妙文翻译公司(长沙分公司)
    ? 妙文翻译公司(苏州分公司)
    ? 妙文翻译公司(青岛分公司)
    更多...


        首页 >> 本地化案例2

    案例分析2
    客户名称:Agile软件公司
    所属行业:产品生命周期管理 (PLM) 软件

    客户简介
    Agile软件公司(纳斯达克代码:AGIL)主要提供PLM软件服务,帮助客户有效地提高效益、推动创新、降低成本并保证品质。Agile 能为企业提供多领域的PLM方案、独一无二的企业效益保证方案,并能确保在短时间内实现方案到利润的转化,使客户受益无穷。随 着影响范围的持续扩大和客户对产品的良好反应,Agile的客户数量已经超过一万个,其中有中小型企业,如:Colubris Networks 、Novoste、OnStor、Proxim、Sonic Innovations和Visx,也不乏大型跨国企业,如:Alcatel、Boeing、Dell Inc、Flextronics International、GE Medical、Haemonetics、Hitachi、Johnson & Johnson、Leapfrog、Lockheed Martin、Magna Steyr、Siemens 、QUALCOMM和ZF。同时,Agile的产品服务涵盖众多领域,如汽车、航天和国防、电子、高科技、工业产品以及生命科学业。
    本地化团队
    项目经理:1人
    PM助理:3人
    翻译团队:18人
    QA团队:14人
    技术支持:5人
    DTP团队:7人
    客户要求
    ?将以下软件进行本地化处理,转化为简体中文、繁体中文以及俄语版本:Agile 9.2、Agile 90SP7、Agile 9.2.1等;
    ?将以下文档翻译为简体中文、繁体中文以及俄语版本:Agile 90SP6Readme files;将以下文档翻译为简体中文版本:Agile Advantage 2006 Windows Client User Guide、Agile Advantage 2006 Administrator User Guide 和 Agile Advantage 2006 Readme file;
    ?确保术语及词汇的准确性和一致性;
    ?将下列软件转化为简体中文和繁体中文版本:Agile中小企业型企业版、Agile企业版、Agile 90SP7、Agile 9.2.1等;将下列文档 翻译为简体中文版本:Agile Advantage 2006 Windows Client User Guide、Agile Advantage 2006 Administrator User Guide 和Agile Advantage 2006 Readme file 等;
    ?确保本地化后的版本在语言表达上准确得体;
    ?符合目标市场的语言、文化和其他习惯;
    ?确保本地化后的版本功能正常。
    面临挑战
    ?客户提供的词汇表不完整并且需要不断更新;
    ?由于翻译人员非计算机或软件专业人员,可能出现理解错误;
    ?翻译后的文档需要格式转换;
    ?本地化后的版本需要通过应用测试。
    解决方案
    ?使用Trados作为本地化工具,确保术语及词汇的统一;
    ?从初始阶段直至最终的QA阶段,实现翻译的流程化管理;
    ?在翻译过程中,通过不断的讨论、校对和检查提高翻译质量;
    ?由IT专业人士提供技术支持,确保正确的理解;
    ?协助软件工程师对本地化版本的测试,确保功能正常;
    ?由专业人士负责文档转换。
    项目成果
    ?更新和维护术语表;
    ?创建并应用翻译记忆库;
    ?翻译后的文档在各方面(例如,格式、风格等)均满足客户的要求;
    ?本地化后的版本是为目标用户量身定制的版本;
    ?按计划成功应用并发行本地化版本。



    网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

    Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2
    彩神彩票